gototopgototop
 
 

Why Malintzin? / ¿Por qué Malintzin?

Malintzin, (also known as Malinche) was the interpreter of Hernán Cortés, the Spanish conquistador of what now is Mexico. Together they had a child that can be seen as the symbol that represents two different worlds and brought something new. Malintzin could be imagined as a bridge between cultures and languages, a space that invites to participation and exchange.

 Read more…

Malintzin, también conocida como La Malinche, fue la intérprete de Hernán Cortés, el conquistador español de lo que ahora es México. Tuvieron un hijo que puede ser visto como el símbolo que representa dos mundos diferentes y trae algo nuevo. Malintzin puede ser imaginada como un puente entre culturas y lenguajes, un espacio que invita a la participación y al intercambio.


 Leer más...

Four approaches / Cuatro enfoques

The four approaches are / Los cuatro enfoques son :


Fundamental Texts: Honoring the work that so many authors have done in the past decades, we wish to make some of these important and insightful contributions available for a Spanish speaking audience, by translating previously published texts and articles into Spanish. The aim is to create an intercultural bridge that can bring together different discourses (different ways of speaking, of listening, of writing, and of seeing). These translations – from one language to another, one culture to another, and one discipline to another – will help build a more plural community around depth psychology and all fields akin to it.


Contemporary Authors:
Acknowledging the contributions that so many authors are providing currently to these fields, we have the project of translating and publishing their texts and articles (published or not yet published). This will also help expand the impact of these authors and their ideas – which will now reach a new audience.


New Writers: In order to support the emergence of fresh ideas and new perspectives, we want to provide a space in which students and recently graduated professionals can publish their texts and articles. This will encourage a flow of knowledge from people who aren’t necessarily book writers, but might have important contributions through brief texts. (Note: some texts will be published only en English, others only in Spanish, others in both languages. This applies to all texts).


Books and magazines:

(Note: Some texts will be published only en English, others only in Spanish, others in both languages. This applies to all texts)



Textos fundamentales: Respetando el trabajo que tantos autores han hecho en las últimas décadas, queremos poner a disposición del público de habla hispana algunas de estas importantes y perspicaces contribuciones, mediante la traducción al español de textos y artículos ya publicados. El objetivo es crear un puente intercultural que reunirá a diferentes discursos (diferentes formas de hablar, de escuchar, de escribir y de ver). Estas traducciones - de un idioma a otro, de una cultura a otra, y la disciplina a otra - ayudarán a construir una comunidad más plural en torno a la psicología profunda y todos los campos afines a ella.


Autores Contemporáneos: Reconociendo la contribución que en la actualidad tantos autores hacen a estos campos, tenemos el proyecto de traducir y publicar sus textos y artículos (publicados o no publicado aún). Esto también ayudará a ampliar el alcance de estos autores y sus ideas - que ahora llegarán a un nuevo público.

Nuevos Escritores : Con el fin de apoyar el surgimiento de nuevas ideas y nuevas perspectivas, queremos ofrecer un espacio en el que estudiantes y profesionales recién graduados puedan publicar sus textos y artículos. Esto animará a un flujo de conocimiento de personas que no son necesariamente escritores de libros, pero podría tener importantes contribuciones a través de textos breves.

Libros y revistas:
(Nota: Algunos textos se publicarán sólo en inglés, otros sólo en español, otros en ambos idiomas. Esto se aplica a todos los textos).



 

 
 

Videos8