gototopgototop
 
 

Why Malintzin? / ¿Por qué Malintzin?

Malintzin, (also known as Malinche) was the interpreter of Hernán Cortés, the Spanish conquistador of what now is Mexico. Together they had a child that can be seen as the symbol that represents two different worlds and brought something new. Malintzin could be imagined as a bridge between cultures and languages, a space that invites to participation and exchange.

 Read more…

Malintzin, también conocida como La Malinche, fue la intérprete de Hernán Cortés, el conquistador español de lo que ahora es México. Tuvieron un hijo que puede ser visto como el símbolo que representa dos mundos diferentes y trae algo nuevo. Malintzin puede ser imaginada como un puente entre culturas y lenguajes, un espacio que invita a la participación y al intercambio.


 Leer más...

Fundamental texts / Textos fundamentales

Honoring the work that so many authors have done in the past decades, we wish to make some of these important and insightful contributions available for a Spanish speaking audience, by translating previously published texts and articles into Spanish. The aim is to create an intercultural bridge that can bring together different discourses (different ways of speaking, of listening, of writing, and of seeing).

Respetando el trabajo que tantos autores han hecho en las últimas décadas, queremos  poner a disposición del público de habla hispana algunas de estas importantes y perspicaces contribuciones, mediante la traducción al español de textos y artículos ya publicados. El objetivo es crear un puente intercultural que reunirá a diferentes discursos (diferentes formas de hablar, de escuchar, de escribir y de ver).

 
Culture and the animal soul / Cultura y el alma animal
Escrito por James Hillman   

I.An Invocation / Una invocación 

Before we begin, before we utter a word about our human situation, its soul's dilemmas and prospects, we must recall that we raise these questions in a terrain of animals, the aboriginal inhabitants of this earth, this air, these waters— that we are their guests, even if continually their conquerors and executioners, sometimes their protectors. May our recollection of this fact that we are their uneasy guests, especially of their smallest members, the parasites, mites, ants, spiders, and beetles, offer a tribute to their never-failing presence. May they not be offended by anything we say here.

 

An invocation is not only a literal appeal to invisible spirits, not only a remembrance, an offering, a propitiation; as well, it displaces the human subject from center stage to the wings (flanco), an appropriate un-modernist gesture that neglects the ego, the hero, the intentions and biography of the person, of all persons, instead drawing attention sideways, the sideways look, not back to a primitive terror or forward to a future of solutions, but sideways to the soul's habitation extended in the world, elsewhere, and unbounded by the human skin, human concerns and human predictions.
 

Antes de empezar, antes de pronunciar palabra sobre la situación humana y los dilemas y prospectos del alma, debemos recordar que hacemos estas preguntas en un terreno de animales, los habitantes aborígenes de esta tierra, este aire, estas aguas—que nosotros somos sus invitados, incluso si somos continuamente sus conquistadores y verdugos, y algunas veces sus protectores. Que el recordar el hecho de que somos sus invitados intranquilos, especialmente de sus miembros más pequeños—los parásitos, los ácaros, las hormigas, las arañas, los escarabajos—sea un tributo a su eterna presencia. Que aquello que digamos no les ofenda. 

 

Una invocación no es sólo un llamado literal a espíritus invisibles, no sólo un recordar, una ofrenda, o una propiciación; una invocación también desplaza al sujeto humano del centro del escenario hacia las alas (los flancos), un apropiado gesto anti-moderno que ignora al ego, al héroe, a las intenciones y a la biografía de la persona, llamando la atención hacia los lados; esa mirada hacia un costado no ve hacia el terror primitivo que está atrás, ni hacia un futuro de soluciones que está adelante, sino hacia los lados, hacia esa otra parte en donde habita el alma, extendida por el mundo y libre de las ataduras de la piel, las preocupaciones, y las predilecciones humanas.

Attachments:
Download this file (Hillman - Cultura y el alma animal.pdf)Leer más...
Download this file (Hillman - Culture and the Animal Soul.pdf)Read more...
 


 

Videos3